<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 垂老別>
<Format: 五古>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Parting of the Old Couple>
<BookPage: 84-87>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
四郊未寧靜，
垂老不得安。
子孫陣亡盡，
焉用身獨完。
投杖出門去，
同行爲辛酸。
幸有牙齒存，
所悲骨髓幹。
男兒既介冑，
長揖別上官。
老妻臥路啼，
歲暮衣裳單。
孰知是死別，
且復傷其寒。
此去必不歸，
還聞勸加餐。
土門壁甚堅，
杏園度亦難。
勢異鄴城下，
縱死時猶寬。
人生有離合，
豈擇衰老端。
憶昔少壯日，
遲迴竟長嘆。
萬國盡征戍，
烽火被岡巒。
積屍草木腥，
流血川原丹。
何鄉爲樂土，
安敢尚盤桓。
棄絕蓬室居，
塌然摧肺肝。
<End Poem>
<Translation>
Peace comes not to the four corners of the earth , 
Old as I am , nowhere to take up a berth . 
Sons and grandsons have all in fighting died , 
And why should I alone save my own hide ? 
Throwing away the stick I leave my home ; 
Companions sympathize with me for my doom . 
Fortunately my teeth are good as yet , 
Lamentably my marrow in me has set . 
As a man , and in armour being clad ,
I bow with folded hands to part with the Head . 
While lying on the way cries my old mate , 
Her dress's too thin , for the year's drawing late . 
I know it's a farewell forevermore , 
And thinking she may catch cold I feel sore . 
I'll ne'er return when I start to leave here , 
Her bidding me to take care can I still hear . 
The walls of Clay Gate Pass are strongly made , 
The Apricot Garden's hard for the foes to invade . 
It's different now from Ye City's defeat , 
We shall have time to spend ere Death we meet . 
There're separations and reunions in life , 
When in your dotage like when you look alive . 
Recalling the old times when I was young ,
I sink in various thoughts and sigh for long . 
All nations are involved in warfare ,
The beacon fires roll on hills here and there .  
The sanguinary corpses stench the plants , 
And blood smears red the rivers and the plains . 
Where could be the Land of Happiness ? 
Why should I stagger still with tardiness ? 
Renouncing my humble cottage I'll go ; 
My heart in my chest collapses with woe !
<End Translation>